Package keywords needs updating
Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages, internationalization is usually taken care of by programmers, and localization is usually taken care of by translators. There are many attributes that are needed to define a country’s cultural conventions.These attributes include beside the country’s native language, the formatting of the date and time, the representation of numbers, the symbols for currency, etc. The locale represents the knowledge needed to support the country’s native attributes.One uses the expression , or merely NLS, for speaking of the overall activity or feature encompassing both internationalization and localization, allowing for multi-lingual interactions in a program.In a nutshell, one could say that internationalization is the operation by which further localizations are made possible.However, to many people, this dream might appear so far fetched that they may believe it is not even worth spending time thinking about it.They have no confidence at all that the dream might ever become true.
The following list helps putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks related to locales.The formal description of specific set of cultural habits for some country, together with all associated translations targeted to the same native language, is called the for this language or country.Users achieve localization of programs by setting proper values to special environment variables, prior to executing those programs, identifying which locale should be used.This is true not only of GNU software, but also of a great deal of proprietary and free software.
Using a common language is quite handy for communication between developers, maintainers and users from all countries.When someone presently refers to a particular locale, they are obviously referring to the data stored within that particular locale.